アニマル横町の韓国版OPの歌詞を意訳して日本版に近づけてみる

参考サイトは次の3つです。
미만부 - 가사묶음
カナのブログ 韓国版アニマル横町OP訳リベンジ
「アニマル横町」の韓国版OP・ED - ぬるヲタが斬る -
というか、話題に1年以上も遅れているほむらw
結構意訳して、日本版に近づけてみると次のようになりました。
ちなみにほむらは、ハングルが全く読めないので、参考サイトの訳と、日本版の歌詞が結構頼みの綱です。

두근두근 두근두근
トゥグントゥグン トゥグントゥグン
どき☆どき どき☆どき

두근두근 두근두근 안녕하세요 헤이!
トゥグントゥグン トゥグントゥグン アンニョンハセヨ ヘイ!
どき☆どき どき☆どき こんにちは (ハイ!)

Let's go!
レッツ ゴー!
(レッツゴー!)

사과, 귤, 바나나, 파인애플, 배 중에
サゴァ, キュル, パナナ,   パイ-ネプル, ペ ジュンエ
              →パエナナ(と聞こえる)
リンゴ ミカン バナナ パイナップル 食べちゃおう*1

난 배가 제일 좋아! 예〜예〜
ナン ペガ チェイ(ル) チョッア! イェ〜イェ〜
私は『ペ』が一番好き!*2 Yeah Yeah

먹는 배일까? 타는 배일까? 엄마 배일까? 호이호이!
  モクヌン ペイルッカ? タヌン ペイルッカ? オムマ ペイルッカ? ホイホイ!
→モンヌン(と聞こえる)
『ペ』って食べる梨のこと? 乗る船のこと? ママのお腹のこと?*3 ホイ・ホイ!

작은 금붕어 태어나서 처음으로 바다를 헤엄치네! 예〜예〜
チャグン グムブンオ テオナソ チョウム ペダルル ヘオムチネ! イェ〜イェ〜
                                    →パエダル(と聞こえる)
小さな キンギョが 生まれて 初めて 海を 泳ぐよ Yeah Yeah

이건 뭐야? 뭐긴 뭐야 재밌는 만화지! 호이호이!
イゴン ムォヤ? ムォギン ムォヤ チェ-ミッヌン マンファジ! ホイホイ!
これは何? 何ってこれは*4 面白いマンガです! ホイ・ホイ!

엽기토끼, 이요! 사고뭉치, 캔다!
ヨ-プギ-トッギ, イヨ! サゴムンチ, ケンダ!
猟奇的なウサギのイヨ! トラブルメーカーのケンタ!

두리뭉실, 이싸!
トゥリムンシ(ル), イ-サ
優柔不断なイッサ!

한낮에도, 대낮에도 빠야빠야빠야빠야!
  ハンナジェド,   テナジェド   パヤパヤパヤパヤ!
→ハンナジェドゥ, テナジェドゥ(と聞こえる)
真昼でも 白昼でも パヤ・パヤ・パヤ・パヤ!
얼레리 꼴레리 얼레리 꼴레리 매일매일 행운의 날 オルレリ ッコルレリ オルレリ ッコルレリ メイ(ル) メイ(ル) ヘンウネ ナル →ナイ(と聞こえる) アーリャりゃ コリャりゃ アーリャりゃ コリャりゃ 毎日 ラッキーDAY*5 비밀의 문 열어 봤더니 화들짝 호들짝! ピ-ミ-レ ムン ヨロ ビャッドニ ファドゥルチャク ホドゥルチャク! バッドニ ハーデチャ クーディージャン(と聞こえる) 秘密のトビラ 開けてみたら 飛んでもナッシング!*6
오, 베이비 オ ベイビ Oh ベイベー 언제 어디든 요절복통 삼총사! オジェ オディドゥン ヨジョルボクトン サムチョンサ! →オギ-ドゥン ユジェル-ボクトゥム サッチョム-サ!(と聞こえる) いつでも どこでも 大騒ぎな 三人組!*7 ☆2回繰り返し 두근두근 두근두근 トゥグントゥグン トゥグントゥグン どき☆どき どき☆どき 우리는 두근두근 비밀친구! ウ-リヌ(ン) トゥグントゥグン ピリルチング! →ビミイ(と聞こえる) 私たち どき☆どき 秘密の友達!

*1:元の意味は「お腹の中に」または「『ペ』の中で」。どちらも日本語では意味が分からないので、お腹の中にを意訳して、食べましょう、という意味で。

*2:元の意味は「私は『ペ』が一番好き」。日本語にすると訳分からない。

*3:梨、船、お腹、どれも韓国語では同じ『ぺ』という音だそうで、韻を踏んでいるらしい。

*4:元の意味は「何って何」。

*5:元の意味は「毎日毎日幸運な日」。日本語の歌詞と合わせてみた。

*6:元の意味は「びっくり どっきり」。日本語の歌詞と意味が同じ感じなので日本語の歌詞で。

*7:元の意味は「腰折腹痛 三羽ガラス(ないし、三銃士)」→意訳して、大騒ぎな三人組に。